【吃鲸·第13期】你,看透唯一的真相了吗?

【吃鲸·第13期】你,看透唯一的真相了吗?

原创:二柴狗子

发布时间:2018-02-12

不要变成

唯一看透真相的人啊

だいふく @daifuku_channel

话说回来——

「真相只有一个」(真実はいつも一つ)可以说是《名侦探柯南》中最有名的名言之一了,即使对柯南不熟悉的人可能也知道这句话出自柯南。而与之相对应的,还有众所周知的、每一集开头我们都能见到的那句——「看透唯一真相的是外表看似小孩、智慧却过于常人的名侦探柯南」!

「看透唯一真相」截自TV892

然而,众所不周知的是,这句话,长久以来都存在着另一个版本的、完全错误的翻译——「唯一看透了真相的是一个外表看似小孩、智慧却过于常人的名侦探柯南」。

「唯一看透了真相」,来自华创正版字幕

不仔细看,可能还真一眼看不出「看透唯一真相的是……」和「唯一看透了真相的是……」有什么太大的区别。然而这之中所蕴含的含义可是有鸿沟一般的差距=、=

官方正版字幕这样的问题,实际上来自于更早的台配国语版翻译。《名侦探柯南》在中国大陆的版权总代理世纪华创从第785集(引进版838集)才开始自行翻译,在此之前的前700余集TV,不管是日语版还是台配国语版,字幕都是与台湾普通话配音的翻译基本一致的。然而,正如上所说,台配国语的翻译是存在些许瑕疵的。

于是,今天的话题来了——台配国语,究竟翻译错了多少东西?

-台配国语中的翻译问题-

吃鲸部的小编二柴狗子,也就是本汪,童年就是看着电视上的台配国语版《柯南》度过的,让小编承认台配国语的翻译存在问题着实有点为难。不过,发现的翻译错误越来越多之后,自带吐槽属性的小编决定吐槽一番,权当娱乐,顺便提醒各位柯迷注意不要(和写第九期吃鲸时的小编一样)掉入错译的坑。

注:以下右下角带有华创正版水印的截图均为台配国语翻译的截图,之后不再重复说明。

1、常见误译

①看透唯一真相vs唯一看透了真相

「たった1つの真実見抜く、見た目は子供、頭脳は大人、その名は名探偵コナン」,第一句直译过来就是「将仅有的一个真相看穿」,与「真相只有一个」正相对应。

而若错译为「唯一看透真相的是……名侦探柯南」,则会产生“嗨呀柯娃子你好狂啊,合着只有你能看穿真相不是”的谜之错觉(大误)。

②人物名字误译

上一期吃鲸中,我们提到了将Vermouth译为「苦艾酒」的错误,不过一开始台配国语使用的还是日文音译,可惜没能坚持原则……

而更惨的是苏格兰,783集(拆分版836集)中他的代号「スコッチ」被首次提及,然而台配国语全程翻译为「威士忌」……嘛,也不知道该为苏格兰威士忌哀悼,还是该为波本威士忌和黑麦威士忌打抱不平了=-=

台配国语836集·绯色的真相,将苏格兰译为威士忌

③人物称谓误译

灰原对柯南一般称「江户川」,而相应的柯南对灰原也从未称呼过台版中译出的「小哀」;

小兰一般称平次为服部,而台配国语版中曾经让她对平次直呼全名;

卡迈尔一直对秀一敬称为「赤井先生」,而台配版直接简化为相对随意的「赤井」……

可以说,台配国语的人物称谓翻译是相当随意了——要知道,日本人对礼貌、称谓、说话方式是十分在意的,这种程度的归化翻译对原文信息的损失可不容忽视。

台配国语832集·绯色的序章,灰原称江户川为「柯南」

2、主线系列

常见语句、人物称谓出错并不可怕,可怕的是主线里也出错……因空间有限,这里只挑着列举些个例,娱乐大众(诶)。

①345集(拆分版375集),贝尔摩德一把捞起柯南、抢了茱蒂的车扬长而去,赤井秀一竟然对茱蒂说:「我已经把你车上的钥匙给拔掉了。」

拔你个头ᕕ(ᐛ)ᕗ你也不看看贝尔摩德开谁的车跑的……

日文台词原文:「テメエの車のキーぐらいは抜いとけよ」,应译为「你自己的车钥匙好歹要拔下来吧」。虽然对着受伤的同事如此冷酷地责备,不过这才是赤井啊这个翻译才是正解啊=、=

TV 345 满月篇

②495集(拆分版542集),茱蒂对柯南等人讲述「水无枪杀本堂」的往事时,说到「竟然还有一个女人在那里」。

吃鲸,除了前面所说的「倒下的男子(本堂)旁边蹲着的女人(水无)」之外还有一个女人?是谁是谁?

日文台词原文:「それより驚いたのは、うずくまっていた女の方よ!」,应译为「话说回来,真正让人吃惊的还是当时蹲在那里的女人」,也就是水无怜奈本人了。

台配国语542集·红与黑的碰撞(昏睡)

③499集(拆分版546集),贝尔摩德说自己找到了赤井秀一的雪弗莱之后,琴酒和贝尔摩德有了以下对话:

「你费了很大功夫吧,苦艾酒。这是那位大人直接下的指令吧。」

「不好意思喔,【我早料到】会有这种状况,【我让他】把车子停在1公里外的停车场了。”

台配国语546集·红与黑的碰撞(伪装)

什么玩意儿,这谁和谁?贝尔摩德早料到啥了?Boss出动了?嗯???

实际上日文台词的原文是:「手間取ったなベルモット…あの方直々の命令なんだろ?」

「悪かったわね…脳なる事を読んで、彼、1キロ先の駐車場に車を停めていたから…」

应翻译为:「用了这么久啊,贝尔摩德。这是那位大人直接下的命令吧?」

「不好意思呢,【他预料到了】这种事,把车停到了一公里外的停车场。」

这样看可能还是不太容易理解,所以小编freestyle了一把翻译:「贝尔摩德你也忒慢了点儿,这不是boss下的命令吗。」(←琴酒是boss的小迷弟,这里不是询问而是指责)

「哎呀不好意思,赤井秀一这家伙贼精,知道我们会做出这种操作,他就把车停别处去了,害我找了老久。」(←赤井是青山亲儿子、大银弹,当然厉害咯)

(小编不知道自己freestyle的对不对,只知道皮这一下很开心,以及如果这样去字幕组考核翻译的话,一定不给通过的。)

日文原版漫画58卷FILE.6

3、你都不知道怎么来的错误

如果说遇到主线,大家还能细细观看、多处求证,以避开这些谜一样的坑,那下面这些误译怕就是防不胜防了。

①118集(拆分版125集)中,平次斥责坂田道:「你可是【大阪】【唯一一个】允许配枪的警务人员!」

啥,大阪唯一一个?允许配枪的?警务人员?这人谁,这么6的?

日文台词的原文「あんた日本で唯一拳銃持つ事許されとる警察官やぞ…」,先不说台配国语把「唯一可以合法持枪的一类人(警察)」变成了特指……我就想知道译者是怎么把日本(にっぽん nippon)翻译成大阪(おおさか oosaka)的∑(・_・;

台配国语125集·浪花连续杀人事件

②依旧是满月篇中,平次盛赞有希子易容术之高超时,说到:「这连【鲁邦三世】都会吓一跳吧。」

嚯,译者你是《鲁邦三世》死忠粉嘛,强行让鲁邦三世和柯南提前合作特别篇了?

原本的日文台词是:「人を変装させる特技持ってたとはアルセーヌ·ルパンもぴっくりや」,其中的人名是「亚森·罗宾」,而非鲁邦三世。虽然「鲁邦」和「罗宾」只是「ルパン」音译成中文的两种写法,但鲁邦后面还跟了个三世、罗宾前面还有个亚森呢……

TV 345 满月篇

③221集(拆分版240集)中,小兰对平次和静华竟然是母子表示惊讶,平次反击道:「我的肤色可是遗传我【老爸】的啦!」

看到青文版漫画也翻译的是遗传自父亲……吓得小编赶紧去确认了一下平藏(cáng)是不是黑炭。嗯,明明不是嘛。

台配国语240集·满口谎言的委托人

这里的日文台词本来是「俺の色黒はな、じっちゃん讓りじゃ!」……所以,只有小编我一个人,觉得……じっちゃん(おじいさん)是爷爷,不是爸爸吗……

TV 221

④382集(拆分413集)中,平次推理完毕,开启闲聊模式。说到为何能想到犯人用了这样的手法,平次说道:「【我】早上刚买的一本推理小说,它的书名让我联想到凶手步(*布)下的这个局。」

而毛利大叔回道:「另外还得特别感谢你妈才行呢,多亏她【生了这么个侦探头脑给你】,你才能赢呢。」

或许……这就是传说中的尬聊吧。

这段对话的日文原文是:「おかんが今朝買うて来たあの小說タイトルがこのトリックを気づかせてくれたんや。」

「そりゃ、おかあさんに感謝するんだな!おかげで、推理勝負にも勝てたんだから…」

虽然小编对日语一窍不通,但还是大概能够看懂,买书的「おかん」是「老妈」,感谢平次妈妈的原因也不是生了个侦探头脑、而是买了那本推理小说∠( ᐛ」∠)_看来,台配国语的译者不但不放过平次他爸,还不放过平次他妈啊……(不过话说回来,为啥这个模块里写到的全都是平次相关呢……小编也布吉岛啊=。=)

台配国语413集·谁的推理秀(后篇)

⑤上面的对话结束后,平次突然意识到哎呀卧槽大事不好,没能哄好我的和叶……和叶于是说了一句高深难懂的话:「【好好加油】,说不定【你】有机会加入【败部】呢。」

行吧,译者你给我解释一下啥是败部我就放你走。

日文原文为「頑張って『六甲おろし』の練習でもしとくわ!」,是和叶说她自己要「加油练习《六甲山风》」(《六甲山风》是棒球球队阪神队的球迷助威歌曲,平次赢了比赛、去甲子园观看棒球比赛的话自然要练习助威歌曲)。

那败部又是啥呢……据小编所知,败部赛在棒球中,是第一轮比赛中输掉的两支球队打的比赛,获胜的队伍称「败部复活」。哎翻译大哥你就站在此地不要走动= =平次怎么招你惹你了,明明赢了推理对决还让人家加入败部???

台配国语413集·谁的推理秀(后篇)

⑥如果你认为这是平次被黑得最惨的一次,没事,还有FBI给他垫底呢……783集(拆分版836集)中,指代FBI的「Bureau」(ビュロウ)被强行翻译成「小丑」(还记得第十期吃鲸里的ピエロ赤井吗)。

台配国语836集·绯色的真相

台配国语还曾经在542集中翻对过Bureau啊……就说脸疼不疼啊╮(╯▽╰)╭

台配国语542集·红与黑的碰撞(昏睡)

虽说以上吐槽了这么多稀奇古怪甚至难以理解的翻译错误,不过总体来说,台配国语对广大柯迷的意义和影响,以及看台配长大的柯迷的童年情怀,是无法磨灭的呢(●˙꒳˙●) 

作为字幕组的成员更能感受到翻译如此海量剧集的不易,所以还是要说:感谢你们让广大柯迷可以接触到柯南的动画,辛苦了!

 (:3」∠) 所以说,各位柯迷看透以上这些唯一的真相了吗?

本文作者/叶汪汪

博客责任编辑/桐谷コナン

—END—

更多精彩内容敬请关注银色子弹官网微博和微信公众号

【银弹吃鲸部 整理】

暂无评论

发送评论 编辑评论


				
|´・ω・)ノ
ヾ(≧∇≦*)ゝ
(☆ω☆)
(╯‵□′)╯︵┴─┴
 ̄﹃ ̄
(/ω\)
∠( ᐛ 」∠)_
(๑•̀ㅁ•́ฅ)
→_→
୧(๑•̀⌄•́๑)૭
٩(ˊᗜˋ*)و
(ノ°ο°)ノ
(´இ皿இ`)
⌇●﹏●⌇
(ฅ´ω`ฅ)
(╯°A°)╯︵○○○
φ( ̄∇ ̄o)
ヾ(´・ ・`。)ノ"
( ง ᵒ̌皿ᵒ̌)ง⁼³₌₃
(ó﹏ò。)
Σ(っ °Д °;)っ
( ,,´・ω・)ノ"(´っω・`。)
╮(╯▽╰)╭
o(*////▽////*)q
>﹏<
( ๑´•ω•) "(ㆆᴗㆆ)
😂
😀
😅
😊
🙂
🙃
😌
😍
😘
😜
😝
😏
😒
🙄
😳
😡
😔
😫
😱
😭
💩
👻
🙌
🖕
👍
👫
👬
👭
🌚
🌝
🙈
💊
😶
🙏
🍦
🍉
😣
Source: github.com/k4yt3x/flowerhd
颜文字
Emoji
小恐龙
花!
上一篇
下一篇